六级试题

时间:2023-10-14 16:58:00 编辑:大鹏 来源:长期打折网

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语相关3篇,2019年6月大学英语六级翻译模拟题两篇,如何练习大学英语六级考试真题?,如何练习大学英语六级考试真题?...

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语相关3篇
2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语相关3篇
提示:

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语相关3篇

第一篇:汉语文化   请将下面这段话翻译成英文:   汉语文化   改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。   参考译文   As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture. During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization. As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts. They are also interested in Kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement. 第二篇:汉语学习   请将下面这段话翻译成英文:   汉语学习   越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。   参考译文   An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 第三篇:普通话   请将下面这段话翻译成英文:   普通话   中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。   参考译文   Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

2019年6月大学英语六级翻译模拟题两篇
提示:

2019年6月大学英语六级翻译模拟题两篇

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:发展中国家   请将下面这段话翻译成英文:   中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。   参考译文   China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.   【难点分析】   1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。   2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。 “世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。   3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。   4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。   5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been lagued by poverty。   6. 20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。   7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。 2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国工业升级   请将下面这段话翻译成英文:   中国工业升级   最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。   中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。   参考译文   Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in China-made products.   China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime, provide employment opportunities for people around the world. This is a good deed which is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is made in China.

如何练习大学英语六级考试真题?
提示:

如何练习大学英语六级考试真题?

1、词汇:熟悉和掌握真题中的所有词汇
每套真题至少研究2周左右。学习讲究求精不求多,求质不求量;重点记忆六级词汇的核心含义即真题中考过的含义;所以六级词汇背诵要与真题研究相结合,在背诵词汇时,首要一定要把历年真题中的词汇搞定。
2、选项:了解和掌握所有选项含义
要搞清楚正确选项为什么正确、错误选项为什么错误。比如阅读题各选项的出处,来自于文章的第几段、第几句话等,研究错题:错的题目是你的弱点,一定得改善,否则分数永远提不高。

如何练习大学英语六级考试真题?
提示:

如何练习大学英语六级考试真题?

1、了解试卷结构 想要刷好真题,当然要了解四六级试卷构成:四级和六级的试卷构成相同,由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成,分值比例为:写作15%,听力35%,阅读35%,翻译15%。考试时间为130分钟。 2、第一遍做真题时不要边查字典边做题 这样做一是会严重影响做题的连贯思路;并且会把你做题的时间打乱,小编建议大家按照规定时间练习答题,锻炼好应试心态和能力,掌控好时间,你才能掌控你的大学英语六级考试。 3、“猜词”也是一种考试能力 大家大大小小经历过那么多考试,都知道在考场上遇到生词是很常见的情况,如果习惯了一遇到生词就查,那考试时没有词典岂不是就手忙脚乱了?小君建议大家在第一遍做真题时,遇到生词就先结合语境猜,对完答案后把生词查出来并借助。真题中出现的词都是重点常考的词汇,这些高频词一来二去就被我们记在脑袋里了。 4、另一个做题大忌就是—只看正确率 做完一套大学英语六级考试题后一定不是对完答案就结束了,要仔细分析题目。如果你有做真题的正确率忽高忽低的情况,回顾一下自己有没有真正在分析题目的出题点、解题的规律、失误的原因等等。这一环节需要注意,不要只分析错题,别忘了那些蒙对的题目。

上一篇:奥巴马批评特朗普
下一篇:没有了
相关文章
最新资讯
热门资讯