air是什么意思?,air是啥意思,get one's feet wet是什么意思及用法,to get one's act together是什么意思,浅谈英语委婉语论文_英语委婉语浅谈,英语中的委婉语汇总...
air是什么意思?
空气;空中。 air 英[eə(r)]美[er] n.空气;空中;天空;(飞行的)空中。 v.晾;晾干;(使)通风,透风;公开发表。 [例句]Ensure there is a free flow of air around the machine. 要确保机器周围空气畅通。 近义词 aerate 英[ˈeəreɪt]美[ˈereɪt] v.使(土壤、水等)透气;充二氧化碳于,充气于(液体)。 [例句]In aerated flow solids are fluidized or suspended by the gas. 在充气流动中,固体颗粒被气体流化或悬浮起来。 [其他]第三人称单数:aerates 现在分词:aerating 过去式:aerated 过去分词:aerated。
air是啥意思
n. 空气;天空;空中;感觉;神态;曲调;装腔作势;v. 晾干;使通风;广播。 air 英 [eə(r)] 美 [er] The doctor recommended him to air the room. 医生建议他打扫房间。 用法: 1、air用作动词的基本意思是“晾,晒,吹”,指在通风暖和处晾〔晒,吹〕衣服、被子等。引申可作“炫耀; 诉说”解,指炫耀〔诉说〕自己的想法或苦衷。 2、air可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语。 3、air后接副词out表示“通通风,透透空气,晾一晾”。 4、指“空气”时,air前通常不加the,只在the air we breathe等表达中才用the。特指“空中”时,air前加the, 而by air不用the。
get one's feet wet是什么意思及用法
Get one's feet wet.
与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。
Feet, 脚,足。
Wet, 弄湿。
Get one's feet wet,从字面意思上理解就是“把某人的脚弄湿”。其实这个习语也包含了另外一种意思,表示初次尝试做某事。在80年代末90年代初,“下海”这个词相当流行,几乎成为了当时的时尚。“下海”就是初次涉足商界的意思,那么我们也可以用“get one's feet wet”来表达“下海”这一层含义。
举例:
My mother wanna go to business. Just to get her feet wet.
我妈妈想下海做生意,只是想尝试一下。
to get one's act together是什么意思
to get one's act together
【有条理地筹划】
用法:
You really ought to get your act together or you will get sacked.
你真应该协同一致,否则会遭解雇。
He needs to get his act together if he's going to pass.
要是他想合格,就必须集中精力。
And I'll tell you what else I need. I need you to get your act together.
我还要对你说的是我需要你行动也跟上。
It appears that fire operations are beginning to get act together, although it is almost one hour into exercise.
大概在演习一小时后,消防操作才开始有效地进行。
They mooted Australia as an alternative should South Africa's organisers fail to get their act together.
他们提出,一但南非组织者组织失败,将由澳大利亚来代替。
浅谈英语委婉语论文_英语委婉语浅谈
摘 要:委婉语是一种常见的语言现象,人们为了避免直接谈及某些概念时,常采用比较委婉的语言来代替。本文将从产生的原因、特点和分类这三个方面来谈谈英语委婉语。 关键词:委婉语 产生原因 特点 分类
引言
委婉语是世界文化中普遍的语言现象,当说话者感到直率地说话不妥,怕引起听话者的误解,出于礼貌、含蓄,通过遣词调整来克服心理障碍,这种特殊的雅语就叫委婉语。
委婉语(Euphemism)确切地说,就是以曲折、婉转的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度(社会文明的要求)或淡化其不便说出的令人不快的一面(社会交往中礼貌原则的要求),使谈话双方不因谈论这些事物而感到不安和窘迫。英语委婉语最初的使用范围是在涉及神、性、身体部位、死亡和疾病等一些禁忌领域,而最早的委婉手段是使用相关的替代词,间接婉转地表示禁忌内容。通过间接的表达方式,既可以保证交际正常顺利地进行,又不致于犯“忌”。随着社会的发展,人类交往日益频繁,英语委婉语的使用也越来越广泛。
一、英语委婉语产生的原因
从某种意义上来说,英语委婉语的产生与语言交际中的礼貌原则息息相关。委婉语产生于“俗讳”,与人们的社会生活和社会心理有密切关系。在语言交际中,人们常常避免直接使用涉及神灵、性、身体某些部位、排泄、死亡和疾病等方面的词语,这些词语就成了禁忌语(Taboo words)。而代之以委婉的表达方式,以减少其违反社会公共意识的程度,达到礼貌的目的。当然,有些礼貌实质上是极其抽象的,乃是出于一种钦敬,例如God的委婉语the All Mighty, the lord of lords, the king of kings,就是一种惶恐的崇敬心理的反映。具体的礼貌多是为了“讳”,是为了避免谈话双方的尴尬。例如用sleep together或make it代替have sex,用limb或log代替leg,用social disease代替AIDS。表示die的委婉语就更多了,比如pass away, join the majority,be no more, kick the bucket等。这种用委婉语代替禁忌语的间接表达方式,维护了语言交际中的礼貌原则,保证了交际活动的正常进行。当然,委婉语的使用并不仅仅是因为禁忌,同时也是出于美化、扬升的需要。因此在语言的运用中,人们会把barbers称为hairdressers,将dustman称为sanitation engineer,把old说成是elderly或senior,把ugly说成是plain或ordinary,把poor说成是needy、disadvantaged或in financial difficulties。为了掩盖侵略的实质还会把侵略战争说成是international armed conflict,把政治丑闻中的“窃听”称为intelligence gathering。所有这些使用在职业、年龄、相貌特征、经济状况的委婉语,以及使用在广告、外文辞令、政府宣传等范围的委婉语,不管使用这些委婉语的动机、目的是什么,产生的后果会怎样,它们都具有一个共性,即在语义上都有所扬升。因此,可以说委婉语的产生是语言交际中礼貌原则的必然要求,人们正是为了维护交际中的礼貌原则而使用委婉语的。委婉语的产生是人类文明进步的反映,也是文明进步的必然要求。
二、英语委婉语特点
首先委婉语具有时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后有如下一些委婉表达法:She has canceled all her social engagements. (1856)她取消了她所有的社交活动。She is in an interesting condition. (1890)她处在很有兴味的情况中。She is in a delicate condition. (1895)她处在很微妙的情况中。She is knitting little booties. (1910)她正在编织小囡的袜子。She is in a family way. (1920)她快要当家了。She is expecting. (1935)她快生(孩子)了。She is pregnant. (1956)她怀孕了。
其次委婉语具有地域性。不同地域的历史文化不同,其风俗、禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套叫做“一种法国的东西”(French letter),法国人把它叫做“一种英国的东西”(Capote angloise)。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。
然后委婉语具有语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to powder one, to freshen up;男士则可能说to go to the toilet, to relieve oneself或because nature calls。而小孩则可能说make number one, go to the pot。
另外,委婉语已经渐渐习语化。很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思的内容先后由不同的委婉语替代。如mad(发疯的),先后有crazy, mentally deranged等替代过。而有些委婉语则是临时的。例如,有一家人把euphemism用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿。他们把客人的“I need, to use a euphemism, to wash up.”(委婉地说,我想洗洗手)
听成了“I need to use a euphemism to wash up.”。
三、 英语委婉语分类
根据人们使用委婉语的具体目的,我们可以把英语中的委婉语分为以下几类。
1.避免禁忌语(taboo)。禁忌语是人们多数情况下不能直接说或不想说的话,常是令人感到难堪的词语,如果直接说出来给人的感觉就是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。因此这类词语要么完全避免不用,要么就用委婉语来代替,使之更中听、礼貌、典雅。古往今来,人们最害怕的莫过于死的恐惧,它使人不敢直言,或不愿直言,所以有关死亡的委婉语就空前地多。如:to be asleep in the arms of God, to be at peace, to meet one’s maker, to return to the dust, go to a better world, be with god。除了死亡令人恐惧外,人们对疾病的恐惧也是相同的。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法:big C或long illness(cancer),social disease(syphilis梅毒或AIDS艾滋病),the old man’s friend(pneumonia肺炎),hard of hearing(deaf),problem-skin(acne痤疮)。 古今中外,性器官和性生活经常被蒙上一层朦胧的诱人的面纱,因此英语中也便有了相应的委婉语。把loose woman说成是willing woman,把group sex说成是cultural exchange,把prostitute说成是bachelor’s wife或lost girl.这样的说法就避免了伤害当事人,因为此类行为往往被看作是不道德的。
2.避免太过直接伤害对方的委婉语。随着社会竞争日益激烈,人们对年老联想得更多的就是负担。英语中,尤其要注意,对别人通常不要直接说老。相应的,老人称为senior citizens,而不是old people;退休人员称为pensioners而不是retired people。对身体过于清瘦的女性我们用“slender”,而不用“skinny”或“boney”,而对胖的人我们用“plump”或“over-weight”代替“fat”。相貌较差的用“not pretty”或“plain”代替“ugly”,这样一些说法容易让人接受,避免伤害他人自尊。有时收入也常常使用委婉义,debts,poor,cheap clothes相应的委婉语是negative savings,economically deprived, low-income dresses。谈到学习成绩差的学生(be low average student)可以说:He is working at this own level.这样说就不会伤害别人的自尊心。
3.避免使自己粗俗无礼。前面委婉语讲的都是避免直说触怒别人,让人难以接受而这类词主要是人们认为其本身不够文雅、含蓄,因此给以委婉语使之高雅,避免别人认为自己太粗俗,也顾全了面子。如“厕所”,在许多场合说起会给人恶心的联想,因此用bathroom,power room,the rest,room comfort room,wash-ing room, ladies’,gents’等来代替。
4.避免歧视别人。在很多国家都是脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作。为了避免工作给从业人员带来精神不安,人们极力将一些职业委婉化,以抬高其身价。例如:dining-room attendants (waiter or waitress), cleaning operative(road-sweeper or dustman), guest worker(foreigner labor)。同样运用这种委婉方式,landscape worker(园林工人)类比成“landscape architect(园林建筑师)”,连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer”, butcher也上升为“meat technologist(肉类技术专家)”。
5.政治委婉语。如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语主要是为了遮掩和美化。这在新闻和领导人发言中尤为常见,政治委婉语由于其所在领域的特殊性,我们在运用他们时应该格外留心。如student strike称为student unrest, aggression被说成是police action, retreat却美其名曰adjustment of the front, massacre却说成是search and clear。另外,穷人叫under privileged or disadvantaged,穷国家叫backward nations or under developed nations。
结束语
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种语言现象,更是一种文化现象。但是委婉程度不是一成不变,而是随着时间、文化、场合的变化而变化的。由于人的道德观念不同,文化层次不同,他们对委婉语的使用也不尽相同。因此我们在平时的生活学习中都应该对英语中的委婉语仔细斟酌,适时适地地运用它们。随着东西方文化的日益加深,研究西方委婉语,了解西方文化特色,有了更高的实用价值。
参考文献:
[1]郝南.加强大学生思想政治教育,建设和谐校园[J].河北建筑科技学院学院(社科版),2005,22(3).
[2]白涛,刘才刚.大学生诚信现状与对策研究[J].中国青年研究,2005,(10).
[3]葛峰.当代大学生诚信缺失成因及应对策略[J].襄樊职业技术学院学报,2005,4(5).
[4]韩克文.浅谈加强大学生的诚信教育[J].吉林粮食高等专科学校学报,2005,20(3).
[5]李桂山.委婉语散论[J].外语教学与研究,1997,(4).
[6]顾嘉祖.介绍《英语委婉语词典》[J].外语教学与研究,1997,(1).
[7]李桂山.委婉语散论[J].外语教学与研究,1997,(4).
英语中的委婉语汇总
英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。
(2)反成法(backformation): 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)
(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)
(5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)
(6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便)
(7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)
(9)标点符号法(punctuation):如:d——(damn该死的)son of a —— (son of a bitch,狗娘养的)
(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)
(11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear)
(12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件)
(13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)
(14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast*)
(17)低调说法(understatement):如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭)
(18)迂回说法(periphrasis):迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,"短话长说"。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌)
(19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意对首字母词作出别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合剂)
以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。一般说来,委婉语有三个方面的作用。一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。善于委婉,这是心灵美、修养高的表现。
在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。
1)Being in Love (恋爱)
assignation (本义)指定
to be gone on (本义)一去不返
to be shock up (本义)被震撼的
to be taken (本义)被吸引住
H2 (本义)hot and heavy
to have a crush on (本义)捣碎
meeting (本义)会面
to set one's cap for (本义)指向某人
to set one's sights at (本义)目光落在身上
to take a fancy to (本义)喜欢上
to walk out 出去溜达
to cut one's eye at (本义)瞥一眼
the glad eye (本义)高兴的眼光
to look sweet on (本义)
to make eyes at (本义)对某人使眼色
wandering eye (本义)游荡的眼光
2) Pregnancy (怀孕)
a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)
an accident(本义)事故
anticipating(本义)期待的
awkward(本义)行动不便
to be caught(本义)被捉住
to be gone(本义)已过去了
to beget(本义)产生
break one's ankle(本义)脚骨折了
clucky(本义)抱窝的
eating for two(本义)吃双份饭
expecting(本义)期待的
an expectant mother(本义)期待的母亲
to fall(本义)倒下了
far gone(本义)去日苦多
fragrant(本义)香喷喷的
full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉
to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了
to have one on the way (本义)有人要来
in a bad shape(本义)身体不佳
in a certain condition(本义)身处某种状态
in a delicate condition(本义)身体虚弱
in a (the) family way(本义)家常打扮
in a familiar way(本义)熟悉地
in a particular condition(本义)处于特殊状态
in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态
in trouble(本义)惹上麻烦
infanticipating(本义)期望得子
irregularity(本义)不规则现象
knitting(本义)绒衣
to knock up(本义)敲门叫人
lady-in-waiting(本义)有所期待的女子
to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布
a mother-to-be(本义)未来的母亲
on the nest(本义)在抱窝
P.G.(Pregnant)怀孕的
preparing the bassinet(本义)准备摇篮
rattle shopping(本义)采购玩具
rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲
to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型
to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝
to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子
that way(本义)那样
waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声
to wear the apron high(本义)围裙系高
a waiting woman(本义)等呆中的妇女
with a baby window(本义)有个凸窗肚
with child(本义)怀孩子了
3)Defcation (如厕)
to be caught short (本义)给了个冷不妨
the call of nature (本义)自然的需要
Can I add some powder? (本义)我可以茶点粉吗?
to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票
to do a job for oneself (本义)做点私事
do one's business (本义)干自己的活
to do one's duty (本义)尽职
to ease oneself (本义)自我轻松一下
to eliminate (本义)逐出
evacuation (本义)排空
to excrete (本义)排泄
to find a haven of rest (本义)寻找安息所
to fix one's face (本义)化装
to freshen up (本义)梳洗打扮
to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气
to give oneself ease (本义)使自己舒服一下
to go (本义)
to go into retreat (本义)去僻静
to go somewhere (本义)出去一下
to go to Egypt (本义)到埃及去
to go to one's private office (本义)到私人办公室去
to go to bathroom (本义)到洗澡间
May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗?
May I please be excused? (本义)失陪了
natural necessity (本义)自然的需要
nature stop (本义)自然需要停车
to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰
powder one's nose (本义)搽点粉
to relieve oneself (本义)轻松一下
to wash one's hands (本义)洗洗手
4)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中
to be at peace (本义)平静了
to be at rest (本义)在休息
to be called to God (本义)被召唤到上帝那
to be called home (本义)被召回家
to be home and free (本义)到家自由了
to be taken to paradise (本义)被送进天堂
The call of God (本义)上帝的召唤
to depart (本义)离去
The final departure (本义)最后离去
final sleep (本义)最后一觉
to go home (本义)回家
to go to heaven (本义)进天堂
to go to one's long home (本义)回到永久之家
to go to one's own place (本义)回老家
happy land (本义)乐土
to have fallen asleep (本义)入睡了
to have found rest (本义)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了
in heaven (本义)在天堂
to join one's ancestors (本义)加入先人的行列
join the Great majority (本义)加入大多数
to leave this world (本义)离开今世
to pay one's fee (本义)付费
to rest (本义)休息
to rest in peace (本义)安息
to return to dust (本义)归之尘土
to sleep (本义)长眠
with God (本义)和上帝在一起
with their Father (本义)与圣父在一起
to fall (本义)倒下了
to do one's bit (本义)尽职了
to lay down one's life (本义)放下自己的生命
to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了
to be out of pain (本义)摆脱痛苦
to breathe one's last (本义)呼了最后一口气
to cancel one's account (本义)销帐
pay one's last debt (本义)付最后一笔债
to fade away (本义)消失
to make one's exit (本义)退场
to kick off (本义)开球
to be free (本义)解脱了
to be gone (本义)去了
to be no more (本义)不复存在
to close one's eyes (本义)瞑目
to come to an end (本义)结束
to go beyond (本义)到远方去
to expire (本义)呼气
to go off (本义)离去
to go one's last (本义)走到自己的终点
to go one's place (本义)回老家
to go to one's resting place (本义)到休息地去
to go to west (本义)西去
to kick the bucket (本义)踢翻水桶
to lose one's life (本义)失去了生命
to pass away (本义)离去
to stop living (本义)停止生存
to take one's rest (本义)休息
to shut up the shop (本义)关门
下一篇:没有了