求 布莱尔 从伟大到卓越 的英文演讲稿?,求翻译重谢。...
求 布莱尔 从伟大到卓越 的英文演讲稿?
PRIME MINISTER:
Thank you, and it is wonderful to be here in Tsinghua University, thank you so much all of you for coming out to say hello to me.
I just wanted to say a couple of things by way of opening and then you can ask me questions, and you must feel free to ask me any questions that you want to ask. It is a dangerous thing for me to say, but nonetheless, you do that. The thing that is amazing today is that the UK is now the number one destination for overseas students from China. We have got double the number of Chinese students as the United States of America. I like that. And that is a measure of how much collaboration there now is between universities like Tsinghua and universities in Britain. And one of the main universities is the London School of Economics, and my wife - who is there - she went to the London School of Economics, she went to the London School of Economics and she got a better degree than I did.
So the thing that has impressed me most from being back in Beijing is just the amount of change in China, and I think for the future the relationship between my country, the UK and China is going to be very important. Because the amazing thing is that in the first six months of this year, even with Sars and the problems that you had here, you had a growth rate of 8%. In the next couple of decades you will become the number one economy in the world - 1.3 billion people. How you develop both economically and politically as a country is going to have a colossal impact on the whole of the world, and we need to make sure that countries like mine in Europe, countries like the United States, and countries like China are working closely together. And one reason why I wanted to come and open the Clean Energy Project is that one of the big challenges we will face will be about climate change, and how we make sure as we grow economically we do so in a sustainable way, in a way that protects the environment, and that collaboration is important too. So we have got so much work that we can do together. And you students here who are the future of China, the decisions you take, and the way that you take them, is going to impact on the whole of the world. You will be the leaders of this country in the years to come, and how you lead, and the values with which you lead, will make a difference even in my own country to the citizens there.
And finally I want to say a special word of thanks to Steven here, because he taught at Durham University, which is just by my constituency in England and it is where my father used to teach, so he comes in a very, very good line of teachers from Durham University. That is all I want to say by way of opening. Let's have your questions.
CHAIRMAN:
Thank you very much Prime Minister. It is my great pleasure on behalf of the Tsinghua staff today to present today's Q and A, and I believe there are students here today already prepared with questions and they are very excited to meet you, to exchange ideas with the British Prime Minister. And our students today - about 90 - are from a very mixed diverse body, including engineering, law school students, journalism and economics as well. So we are going to do the practice, every 3 questions we will invite answers from the Prime Minister.
求翻译重谢。
帮你翻译了一下,希望对你有帮助!
语句方面你自己再修改一下吧
摘要
尽管我们知道河岸地区具有众多价值,并已确认火灾是一个关键的自然干扰因素,但鲜有研究调查了美国西部河岸地区自然火灾的行为、特征和影响。河岸地区与邻近山地在植被组成结构、地形、水文、微气候和燃料特点经常不同。这些不同特点导致了河岸地区火灾在环境、机制、特征(频率、严重性、行为、范围)方面与相应的山地地区的不同。与邻近的山地相比,某些河岸森林地区的火灾频率较低、严重性(破坏程度)也偏弱,但是在其他地区,火灾在河岸区域的发生频率不相上下。
土地的利用和管理产生的作用会严重影响河岸地区火灾的特征和机制。禁火、放牧、伐木、筑坝、水流调节、农业转换、渠道改变和外来物的引入,这些活动已导致了河岸地区在植被物种的组成结构、燃料储量的分布、微气候的改变及区域范围方面的转变。
人类对环境长期改变的作用累积起来,可能会对火灾活动发挥深远的影响,特别是在干旱时期和极端火险天气条件下。河岸地区植被有能力适应河流作用的干扰,促进火灾后的生存和重建,从而使得许多河岸地区环境能够迅速恢复。考虑到河岸地区重要资源的价值,我们还需要更多的资料以便更好的认识火灾和河岸地区生态环境的相互作用,以及河岸地区在地形范围上怎样影响火灾的空间和时间模式。我们还需要对河岸地区火灾生态和影响有更进一步的认识,这样可以在火灾后生态环境彻底恢复工程中做到对症下药。
下一篇:没有了