本文目录索引 1,甲申同文的口译课程到底怎么样啊?想去学口译呀 2,甲申同文口译课程老师怎么样? 3,甲申同文的同声传译培训 4,长沙同声传译公司哪家好 5,请问甲申同文口译课程的师资情况如何(要真实的) 6,甲申口译怎么样啊? 7,请问甲申同文口译课
本文目录索引
- 1,甲申同文的口译课程到底怎么样啊?想去学口译呀
- 2,甲申同文口译课程老师怎么样?
- 3,甲申同文的同声传译培训
- 4,长沙同声传译公司哪家好
- 5,请问甲申同文口译课程的师资情况如何(要真实的)
- 6,甲申口译怎么样啊?
- 7,请问甲申同文口译课程的师资情况如何(要真实的)
- 8,请问甲申同文口译课程的师资情况如何要真实的
1,甲申同文的口译课程到底怎么样啊?想去学口译呀
通过一家企业的诚信就可以看出其全貌。
甲申同文虚假宣传被北京市工商局重罚!!!
大家小心——甲申同文虚假宣传被北京市工商局重重处罚啦!
你可以一时欺骗所有人,也可以永远欺骗某些人,但不可能永远欺骗所有人。——林肯
甲申同文因虚假宣传行为被北京市工商行政管理局重罚,以下是该处罚决定书的官方网址
让我们来看一下工商局的处罚决定是怎么写的,问题可谓多多。甲申虽试图轻描淡写,但仍无法掩盖其虚假宣传的斑斑劣迹。
处罚决定书的主要内容为:当事人于2007年5月在公司的网站上宣称“甲申同文翻译公司是一家有着多年历史的跨省区连锁翻译实践与口译培训、笔译培训机构。自开办以来,甲申同文陆续在北京、上海、长沙、成都、西安等地开设多家口译培训分支机构”,经我局信息档案中心证实当事人于2004年2月13日经我局登记注册成立,自成立以来在北京未办理分支机构,且当事人承认在没有认真审查的情况下编写的。当事人于2007年8月30日将上述问题改正。以上有当事人陈述、询问笔录、营业执照复印件、信息档案中心证明材料、网页复印件等证据在案佐证。
当事人的上述行为,违反了《中华人民共和国反不正当竞争法》第九条第一款的规定,已构成利用广告对商品的生产者作引人误解的虚假宣传的违法行为。依据《中华人民共和国反不正当竞争法》第二十四条第一款的规定,责令停止违法行为,消除影响,决定处罚如下:
罚款10000元。
我们来看看,到底是何其严重的违法行为。
其一,甲申同文在成都并无分校,如果你在网上看到甲申成都分校的信息,统统是违法办学——因为甲申同文从来没有在成都正式注册过,从来不是一家正规合法的公司,也从来没有办学的资格。有兴趣的同学可以现在就拨打成都方面的电话一查究竟。很遗憾,连甲申同文自己都不承认成都分校了(你在甲申同文的网站上压根查不着)。
如果你觉得成都分校的“蒸发”是偶然,那么西安分校呢?善良的朋友,西安分校也不在了!这么快就倒闭了吗?支一个摊,找两个人,就地招生碰运气。若成功就成了连锁店,若失败就卷铺盖走路,真真是游击战的经典代表。
其二,古人讲:见微知著。对甲申同文的上述行为我们不能孤立的来看待,你有见过撒谎的人只撒一次谎的吗?从某种意义上讲,撒谎也是一种习惯,特别是在有巨大的商业利益驱使的情况下。还有没有其它我们不知道的虚假内容?至少,善良的人们有合理怀疑的权利。
甲申同文的这个谎撒得狠啊!狠就狠在它敢如此肆无忌惮,在毫无掩饰的情况下,凭空的将自己塑造成一个“连锁经营”的大公司;狠就狠在它的“心”大,因为这些内容和实际招生其实还没有直接的关系,尚且可以凭空捏造、虚假宣传。那么,那些和招生直接相关的内容呢?还有多少真相有待查证?
秉承此种行为方式的机构,我们应当如何对待?而甲申同文,不知又当何以自处?
人无信不立,信用乃立世之本——做人如是,做事亦如是。
2,甲申同文口译课程老师怎么样?
从第一次听甲申同文在我们学校的讲座到参加集训,期间不到一年,但却让我从一个茫然的心态走向明朗、清晰的末来。
在甲申的那些日子,印象深刻的几位老师:
甲申同文Hazel老师,在人生彩纸上画上了最深刻的一笔。因为她给我的鼓励,口头传授亦或邮件,都让我感觉得她对我的认真。她的课堂上,你第一天得把面子、自尊踩在脚下,然后以一种婴儿学习的心态进入他的课堂,课如其人,幽默,清晰,又不失严谨和踏实,也许很多人会认为她很强势,严肃,其实啊,她真的很可爱的。她到哪,都可以把学生的积极性,人性深渊底下的真实、朴素给调出来,然后也可以知道一种特别的学习和思维方式。任何个性的人,在她的课程都会绽放出各自的光辉。
甲申同文Mr Wei,风趣幽默,我们学习中所存在的问题总能及时的找出来指正。这位特聘CATTI认证指导讲师,给我们聊到了如何将英语和专业结合起来,那就是在口译的专业方向突破,而且我们本身就不是英语专业的,比纯粹英语专业的学生有一定的专业优势。也谈到了口译让梦想照进现实,这里面有一些他自身从实践中成长起来的历程。在谈到口译的回报的时候,我可能更感兴趣的是good people to meet ,这一点对于没有任何阅历的年轻人来说是成长起来的非常可贵的榜样力量。
甲申同文Jack Peng,不得不承认,他是一个完美的人,是一个高尚、幽默的老师。同传课,刚开始会有一种敬畏之感,但Jack就是一个来树立我们信心的老师,一个来让我们看到自己潜力一面的老师。在Jack的课堂上,谈话中,你看不到年龄距离,代沟的存在。他会让我们减少对老师的依赖感,他会让我们问问自己,一步一步地将自己暴露在自己面前。他不会说你的答案对亦或错,只会很好地尊重我们在当下的那一刻,迸发出来的思想。将同传用一种轻松的方式展现在我们眼前。Jack会毫不掩饰自己的故事,会用他的故事来感化我们,激活我们的潜力,为我们指点迷津。Jack Peng,无法用言语来表达了。
在甲申的日子,太多的感动发生在这个寒假。太多的感悟(人生亦或学习)启发大脑;太多的学友相聚感动心灵;太多的真实考验幻想。
3,甲申同文的同声传译培训
甲申同文的主讲沈昆老师是AIIC在中国仅有的19名会员之一,早在1999年就曾担任APEC领导人峰会的同声传译工作,为包括克林顿总统在内的世界政要服务过,沈老师的名字你可以查询:www.aiic.net。你也可以从第三方的高端渠道(如北外高翻学院、上外高翻学院等)了解什么是AIIC会员; (前拥有国际AIIC资格的顶尖级同声传译员中国总共只有19个人,这19个人的名单和详细情况在国际网站www.aiic.net可以直接查到,)
2、甲申同文所有的中级课程老师至少会持有一国政府或行业协会颁发的同传认证,同声传译并不是江湖行为,在很多国家没有认证是不能被聘用的;
3、即便是甲申同文的入门课程老师,通常也至少持有国内教育部或人事部颁发的中级以上口译行业资格认证。
如果你打算选一个所谓正宗的,你可以核对以上资质。
至于其他的信息的话,你可以去贴吧看看呢.
http://tieba.baidu.com/f?kz=218905129
http://tieba.baidu.com/f?kz=153298844
http://post.baidu.com/f?kz=153296473
这是我能查到的所有的信息了
4,长沙同声传译公司哪家好
翻译达人聚集了很多的同声传译人员,他们来自不同的城市,有着丰富的同传经验和资深的行业背景。可以解决您的翻译难题。
因为同传的价格比较贵,有时候需要出差还要负担译员的交通食宿费等。翻译达人考虑到这些因素,推出了电话口译业务,相比于同声传译,电话口译有如下优势:
1:节省客户给译员的差旅费,住宿费等费用,
2:电话口译的方式以分钟来计价,客户花费更便宜(一般只要几百块),
3:远程就可以搞定口译,这样,节约大量的成本,把钱用在刀刃(翻译)上。
5,请问甲申同文口译课程的师资情况如何(要真实的)
在百度甲申同文贴吧上见过你的这个问题,我把答案贴给你,希望你喜欢。
先说坏的:
北京甲申课程中特别要规避张阳(音)的课程,基本不会讲课,我07年不幸落入他的手中,很惨烈,在我的强烈申请下转了班。08年年底他还在教课,不知道现在情况如何了;
北京甲申还有一位叫黄巍的,情况恰恰相反,很会教课,很会包装。说是欧盟口译总司译员,还搞了个网站,后来据说被欧盟那个口译总司的课程开除了,翻译底子比较薄。08年以后不知道还有没有他的课,要注意;
石巍老师的课程个性烙印比较强,慢热、细腻、开放式,他的课有人爱的要死,有人恨的发狂,报名时千万要问清楚呀;
再说好的:
重听过几次,接触了不少好的师资,入门课在北京首选于越、邵晨等人;在上海我没听过入门课,据说谭娟和吴郑佳的课很不错。
进阶课程,北京的沈昆老师是绝对的万人迷。他是国际会务口译协会会员、亚太理事(迄今国内仅此1人),他的课程偏向大会翻译(交传内容为主),所提供的背景知识扩展具有重大的实际意义。上海的JACK彭老师是美国国务院签约同传,其美式授课启发性强、深入浅出,深受学员爱戴。沈先生和彭先生都能成功地将最高端、最艰深的口译实践能力传授同初学者的实际需要这看似矛盾的两者,通过课程糅合统一,并使之产生艺术张力。我常常在想,虽说好的口译员出来授课的并不多,但讲课讲到这种水准实在是难能可贵。如果一定要拿一个人出来比较,我要说一个也许并不合适的例子:朗朗。是这位音乐神童使中国老百姓第一次产生了与西洋古典音乐的兴趣。
有关口译业界师资的比较,大家也可以看看CATTI考试中心的论坛,上面的点评相当全面。
6,甲申口译怎么样啊?
我之前上过这里的课,也是英语专业,上的是初级和中级口译。说实话并不是推荐,每天固定上课时间八小时,中午只有不到一小时休息时间,包括吃午饭在内。作业量非常大,几乎每天都要做到凌晨三点左右。但是笔记法课程的讲师很不错,个人觉得如果只是想学笔记法倒还是值得去,但初级课程就没必要了。因为不实用而且和笔记法并没有什么关联。还有就是,这个班不论是老师还是助教,还有部分同学,都是属于比较功利性的那种(不是贬义),就是那种为了目标非常远大非常渴望成功的人,所以有很多观点比较极端。比如拒绝一切与口译和英语无关的休闲活动,拒绝非英文阅读和影视剧,甚至连刷微博都非常反对之类……如果你是想要以此为职业并目标非常明确想要出人头地,那么我觉得你完全可以去那里学习。如果只是想提高一下专业水平,或者说生活态度属于那种比较随遇而安,只要衣食无忧生活简单的,那还是慎重考虑一下吧,毕竟那里的学习环境确实强度非常大,而且价格确实很高。
7,请问甲申同文口译课程的师资情况如何(要真实的)
在百度甲申同文贴吧上见过你的这个问题,我把答案贴给你,希望你喜欢。
先说坏的:
北京甲申课程中特别要规避张阳(音)的课程,基本不会讲课,我07年不幸落入他的手中,很惨烈,在我的强烈申请下转了班。08年年底他还在教课,不知道现在情况如何了;
北京甲申还有一位叫黄巍的,情况恰恰相反,很会教课,很会包装。说是欧盟口译总司译员,还搞了个网站,后来据说被欧盟那个口译总司的课程开除了,翻译底子比较薄。08年以后不知道还有没有他的课,要注意;
石巍老师的课程个性烙印比较强,慢热、细腻、开放式,他的课有人爱的要死,有人恨的发狂,报名时千万要问清楚呀;
再说好的:
重听过几次,接触了不少好的师资,入门课在北京首选于越、邵晨等人;在上海我没听过入门课,据说谭娟和吴郑佳的课很不错。
进阶课程,北京的沈昆老师是绝对的万人迷。他是国际会务口译协会会员、亚太理事(迄今国内仅此1人),他的课程偏向大会翻译(交传内容为主),所提供的背景知识扩展具有重大的实际意义。上海的JACK彭老师是美国国务院签约同传,其美式授课启发性强、深入浅出,深受学员爱戴。沈先生和彭先生都能成功地将最高端、最艰深的口译实践能力传授同初学者的实际需要这看似矛盾的两者,通过课程糅合统一,并使之产生艺术张力。我常常在想,虽说好的口译员出来授课的并不多,但讲课讲到这种水准实在是难能可贵。如果一定要拿一个人出来比较,我要说一个也许并不合适的例子:朗朗。是这位音乐神童使中国老百姓第一次产生了与西洋古典音乐的兴趣。
有关口译业界师资的比较,大家也可以看看CATTI考试中心的论坛,上面的点评相当全面。
8,请问甲申同文口译课程的师资情况如何要真实的
据我所知,纯粹为考翻译认证而报甲申同文的全套课程就比较划不来。考上海高口的可以选择甲申同文的免费课程,这个比较超值,100块钱的书本资料费就搞定,一共4、50课时呢。据说世博会以后就不再开设这样的课程了;考CATTI、ETTBL或者NAETI的学员建议至少上K101105和201。后面的同传课程能免则免,省钱就好。
报甲申同文全套课程的目的在于今后有能力参加口译实践,师资就不说了,沈昆、彭治平这样的顶级译员其他机构是不会有的。但关键还是在自己吧。甲申同文不是大学,也不是必修课,资源配置再强也只是外力,自己真的打算解决英语使用问题的时候,再下决心吧。
下一篇:没有了