国富论哪个版本好,哪个版本的《国富论》译本比较好

时间:2022-12-31 05:34:00 编辑:大鹏 来源:长期打折网

本文目录索引 1,哪个版本的《国富论》译本比较好 2,国富论哪个版本的翻译比较好? 3,《国富论》哪个版本翻译的最好 4,《国富论》哪个版本更好? 5,什么是学习? 1,哪个版本的《国富论》译本比较好 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社

本文目录索引

1,哪个版本的《国富论》译本比较好

如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。

国富论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。

一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。

二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧

三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。

四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。

五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。

六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。

七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。

八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。

前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。

哪个版本的《国富论》译本比较好

2,国富论哪个版本的翻译比较好?

严复版本,比较合适研究
《原富》是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密(Adam Smith, 1723 – 1790)所著的 The Wealth of Nations (1776) 翻译的第一个译本起的书名。用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因和性质的研究》。
1930年郭大力和王亚南的译本,初版译名为《国富论》,此为09版《国富论》的原版。1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》
另外有孙善春、 李春长 中国华侨出版社
杨敬年 陕西出版集团,陕西人民出版社
胡长明 凤凰出版传媒集团,江苏人民出版社
谢宗林、 李华夏 中央编译出版社
王勋、纪飞、 等 清华大学出版社
文熙、牟善季、 谢士新 武汉大学出版社
郭大力、 王亚南 商务印书馆
谢宗林版本比较受欢迎

3,《国富论》哪个版本翻译的最好

如果不是专业研究者,建议普通读者选择人 民 日 报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读 英 文原著的好。 国 富 论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原 富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭 大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总 理说自己喜欢《道 德 情 操论》,引得出版界热捧亚 当 斯 密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷出版公司,孙善 春,李 春 长 译。明显是拼凑版。 八是人 民 日 报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰 斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗 长、艰难 晦涩,不知所云。只有 人 民 日 报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。

4,《国富论》哪个版本更好?

国富论目前比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 引用自网页链接

5,什么是学习?

学习,是指通过阅读、听讲、思考、研究、实践等途径获得知识或技能的过程。学习分为狭义与广义两种: 狭义:通过阅读、听讲、研究、观察、理解、探索、实验、实践等手段获得知识或技能的过程,是一种使个体可以得到持续变化(知识和技能,方法与过程,情感与价值的改善和升华)的行为方式。 广义:是人在生活过程中,通过获得经验而产生的行为或行为潜能的相对持久的行为方式。 扩展资料有关于学习的名言警句: 1、学如逆水行舟,不进则退。——《增广贤文》 2、学而不思则罔,思而不学则殆 。——孔子《论语》 3、学习知识要善于思考,思考,再思考。——爱因斯坦 4、学而不用则废,用而不学则滞;学用必须结合,二者缺一不可。——周海中  5、我们一定要给自己提出这样的任务:第一,学习,第二是学习,第三还是学习。 ——列宁 6、在寻求真理的长河中,唯有学习,不断地学习,勤奋地学习,有创造性地学习,才能越重山跨峻岭。——华罗庚 7、学习有如母亲一般慈爱,它用纯洁和温柔的欢乐来哺育孩子,如果向它要求额外的报酬,也许就是罪过。 ——巴尔扎克

上一篇:白雪姬的传说,有没有像新白雪姬传说的动漫
下一篇:没有了
相关文章
最新资讯
热门资讯