是印度,中国吃亏了吗,印度是两党制还是多党制,请翻译下着首诗 LIFE by Sarojini Naidu,请翻译惠特曼的诗,o me! o life! 以下为原诗。...
是印度,中国吃亏了吗
“印度已经成为由中国牵头的亚投行最大的受益者,该行迄今为止承诺提供的资金中,四分之一给了印度。”3月19日,当英国《金融时报》网站登出这样一则消息,一些舆论随之“炸锅”:中国起了个大早,赶了个晚集,好处不是都让印度得到了,中国这不成了为人作嫁了嘛?
其实,成立亚投行,是中国强大外汇管理的一个有效的途径,它是一个完全化的商业运行机构,它通过对外提供贷款,可以确保中国的外汇资本有明显的升值(中国是最大股东),这是中国在外汇资金管理多元化迈出的重要一步。亚投行还有一个重要的优势,就是它发放贷款不附加政治条件,只考虑资金安全性和收益,它为不发达国家发展提供强大的资金支持。长期以来,美国为首的西方把持国际货币基金组织和世界银行,亚非拉的发展中国家如果要取得宝贵的资金支持,就要在按西方的要求进行政治改革,其国家的税收、劳工政策、政府采购、社会福利都要受到极大的干预,这些国家要么忍痛进行自我改造,要么就只能被拒绝。
中国的国际贷款从来不附加任何政治条件,中国也不以贷款为手段干预他国的经济,这使得发展中男家特别是一带一路国家更容易在有尊严的情况下获得基础建设所需要的资金,对于改善这些国家的设施有重要意义。而是中国本身也可以通过发放贷款,使中国的外汇储备能够得到比购买美国国债更多的收益,所以美国对中国成立亚投行非常恼火。作为美国的老爹,英国媒体站出来黑亚投行,是可以理解的。
印度是两党制还是多党制
印度是多党制。 印度政党指的是印度的党派,印度是亚洲最早出现政党的国家之一,也是世界上存在政党较多的国家之一。政党体制为多党制。而且是政党林立、变数太多的多党制。 单就总理瓦杰帕伊领导的执政联盟来说,就由24个党组成。24个政党加入的执政联盟,这恐怕是世界上最庞杂的执政联盟了。 印度1991年第十次大选后,有7个全国性政党,即:国大党(I.甘地派)、国大党(社会主义派)、人民党、印度人民党、民众党、印度共产党、印度共产党(马克思主义)。 有26个邦一级政党,影响较大的有:安德拉邦的泰卢固之乡党、泰米纳杜邦的全印安纳德拉维达进步同盟(1972年成立)、旁遮普邦的阿卡利党(1920年成立)、阿萨姆邦的阿萨姆人民联盟等。 扩展资料 印度政党是在印度人民反对英国殖民主义、争取民族独立的运动中形成的。19世纪中叶,印度资本主义开始产生和缓慢发展,印度民族资产阶级同英国殖民主义者的矛盾日益尖锐,一些地区性的资产阶级民族主义组织开始形成。 1851年首先在浦那建立了德干协会,在孟加拉建立了英印协会;1852年在孟买建立孟买协会,在马德拉斯建立本地人协会。这些地区性政治组织通过请愿等活动。 传播了资产阶级民族主义思想,为民族改良运动的进一步发展和资产阶级政党的产生奠定了基础。19世纪70年代末80年代初,民族改良运动逐步由分散走向统一,由地区性运动发展为全国性运动。 1885年印度国民大会党成立,它是全印统一的民族主义政治组织,也是亚洲殖民地的第一个民族资产阶级政党。20世纪初,印度民族运动开始由资产阶级民族改良运动转变为民族革命运动。国大党也由民族改良主义政党变成民族革命政党,由“民族议会”政党变成有严密组织的群众性政党。 参考资料来源:百度百科-印度政党
请翻译下着首诗 LIFE by Sarojini Naidu
CHILDREN, ye have not lived, to you it seems
孩子,你们尚未体验过人生,哪怕它看起来是
Life is a lovely stalactite of dreams,
人生是梦中可爱的钟乳石
Or carnival of careless joys that leap
或者是无忧无虑跳跃着的狂欢宴饮
About your hearts like billows on the deep
你的心如深渊中翻滚的巨浪
In flames of amber and of amethyst.
在琥珀色与紫水晶般的烈焰里
Children, ye have not lived, ye but exist
孩子,你们尚未体验过人生,你仅仅是存在而已
Till some resistless hour shall rise and move
直到无法抗拒的时刻来临
Your hearts to wake and hunger after love,
你的心被唤醒,且渴望着爱情
And thirst with passionate longing for the things
热切地期盼着这美好的事情
That burn your brows with blood-red sufferings.
那血色的苦难燃眉难熬
Till ye have battled with great grief and fears,
直到你们与悲伤和苦难搏斗过
And borne the conflict of dream-shattering years,
且坚韧地度过了梦幻破灭的岁月
Wounded with fierce desire and worn with strife,
因暴烈的欲望和争执而受伤疲乏
Children, ye have not lived: for this is life
孩子,你们尚未体验过生活:这才是人生
请翻译惠特曼的诗,o me! o life! 以下为原诗。
纯手工非机器翻译
啊,自我!啊,生命!
这个问题不断涌入我的脑海。
毫无信仰的人群川流不息;繁华的城市却充斥着愚昧;
不停的自责,我不停的自责(而那些比我还愚蠢的、毫无信仰可言的人呢?)
贪婪的眼睛,吝啬的家伙,一成不变的挣扎,
所有的恶果,周遭肮脏的人群,
空虚无为的余生, 纠缠着我,
这个问题,啊,自我!如此伤神,如此绵长。
这样又有什么好处?啊,自我,
啊,生命?
回答是:
因为此刻、你在此地——皆为生命之存在、其意之昭然;
因为这伟大的戏剧不断前进,因为你可以献上一首诗。
下一篇:没有了