四级翻译

时间:2023-10-11 14:42:00 编辑:大鹏 来源:长期打折网

英语四级有翻译吗?英语A级翻译是英译汉还是汉译英啊?,四级翻译类型有哪些?,四级的翻译有段落格式吗,英语四级段落翻译技巧...

英语四级有翻译吗?英语A级翻译是英译汉还是汉译英啊?
英语四级有翻译吗?英语A级翻译是英译汉还是汉译英啊?
提示:

英语四级有翻译吗?英语A级翻译是英译汉还是汉译英啊?

英语四级是有翻译的,是汉翻英。英语A级翻译也是汉翻英。 英语A级相当于大学英语三级考试,略低于CET4,根据大专院校学生能力而设的考试等级。高等学校英语应用能力考试 (简称PRETCO)是由教育部批准成立的高等学校英语应用能力考试委员会设计、供高职高专院校和成人高专院校学生自愿参加的标准化考试。 本门考试主要考核考生实际应用英语进行日常和业务涉外交际的能力,旨在促进高职高专英语教学向培养高等应用技术型;同时为用人单位提供对高职高专毕业生英语水平的评价标准,以提高其进入人才市场的竞争力。 高等学校英语应用能力考试分A、B两级,A级考试为高职高专学生应该达到的标准要求,英语B级考试略低于A级考试,是过渡性的要求。 原“大学英语三级考试”相当于“高等学校英语应用能力A级考试”,原“大学英语二级考试”相当于“高等学校英语应用能力B级考试”。学校自主决定参加A级或B级考试。全称为“高等学校英语应用能力考试,英文缩写PRETCO”。简称“大学英语三级考试”。 A级是优秀点的大专生考的,难度高于B级低于大学英语四级;B级是英语基础较薄弱的大专生考的,难度相当于初三至高中的英语水平,低于A级。 参考资料来源:百度百科-英语A级

四级翻译类型有哪些?
提示:

四级翻译类型有哪些?

四级翻译类型有:京剧 Peking opera,秦腔 Qin opera,功夫Kungfo,太极Tai Chi,木偶戏puppet show,皮影戏 shadowplay,折子戏 opera highlights,acrobatics,相声 witty dialogue comedy,刺绣 embroidery,苏绣 Suzhou embroidery,泥人 clay figure,书法 calligraphy,中国画 traditional Chinese painting,水墨画 Chinese brush painting,中国结 Chinese knot。 四级翻译技巧: 一、抓主干,识修饰 首先将句子的主干成分与修饰成分分离开,写出主干之后再往里添加修饰成分。如:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。(2018年12月真题),该句的主干是:智能手机用户数量增长,修饰成分是:由于通信网络的快速发展,中国,近年来,以惊人速度。 二、先写出主干,再在主干的基础上增加修饰成分 1.主干:智能手机用户数量增长译文:the number of the smart-phone users has increased。 2. 增添修饰①:由于通信网络的快速发展(可做状语,修饰整句)译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased。

四级的翻译有段落格式吗
提示:

四级的翻译有段落格式吗

有的,有一定的段落格式,像这种段落格式一般是出现在四级翻译的一些培训班里面,就是说按照所给的实际的翻译的一个题目,把它分成三部分或者四部分去进行翻译,然后注意整体与部分的一个联系就可以了。 然后在四级翻译里面的段落格式,主要就是分为前后两个小段,然后中间夹着一个大段的这样子的一个段落格式,然后在四级的翻译里面段落格式并不是一个很严格的标准,也就是说,你完整的去把它写完也是可以的。 最重要就是把英语写的漂亮一点,然后语句比较通顺,就是没有停顿或者是没有翻译单词不会的那一种基本就可以得到高分,然后在做到这些的同时如果会有一定的格式的话,就能够得到更高的分数。

英语四级段落翻译技巧
提示:

英语四级段落翻译技巧

  一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。   英语四级段落翻译技巧1. 增词   为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.   北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。   Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.   我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。   I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.   虚心使人进步,骄傲使人落后。   Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.   英语四级段落翻译技巧2. 减词:   汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。   这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   见到自己的故乡,他想起了童年的情景。   The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。   He has been speaking in French for two hours without any mistakes.   长嗟短叹 -- sighing deeply   发号施令-- issue orders   土崩瓦解-- fall apart   两面三刀-- two-faced tactics   英语四级段落翻译技巧3. 词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。   eg. 他的演讲给我们的印象很深。   His speech impressed us deeply.(名词变动词)   eg. 你说他傻不傻?   Don’t you think he is an idiot (形容词变名词)   英语四级段落翻译技巧4. 语态转换   在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。   这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。   The little boy was hurt on his way home from school.   门锁好了。   The door has been locked up.   新教材在印刷中。   New textbooks are being printed.   英语四级段落翻译技巧5. 分译 & 合译(按内容层次分译)   分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。   少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合译:   相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。   对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.   第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。   The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.   英语四级段落翻译技巧6. 正、反表达翻译   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   他提出的论据相当不充实。   The argument he put forward is pretty thin.   他七十岁了,可是并不显老。   He was 70, but he carried his years lightly.   II.汉语从正面表达,译文从反面表达   她来得正是时候。   She couldn’t have come at a better time.   对于汉译英,你越细心越好。   You can never be too careful about Chinese-English translation.   英语四级段落翻译技巧7.变序   从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。   例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。   Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.   (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)

上一篇:adele体重
下一篇:没有了
相关文章
最新资讯
热门资讯