哪里可以找到上海高级口译真题录音的下载,如果实在困难,那请问有这样的光盘卖么?,50分 求0903高级口译真题+听力原文+解析+听力部分mp3,求高级口译04 05年的真题 和 答案,年5月CATTI三级口译真题解析(上)...
哪里可以找到上海高级口译真题录音的下载,如果实在困难,那请问有这样的光盘卖么?
光是录音是很难找
这里有两本书:《高级口译全真模拟试题》群言出版社,新东方的
《英语高级口译备考——听力专项突破》人民文学出版社,朱巧莲主编
都是有口试的书:《中/高级口译口试备考精要》世界图书出版社,王海涛、邱政政主编
《英语高级口译资格证书第二阶段考试,应试指导与标准预测题》朱巧莲编
还有昂立的二阶段备考
也都是有光盘的
MP3光盘的
在上外的书店都可以买到
一下这些书都是笔试的:
真题模拟题:
1.高级口译全真模拟试题——新东方大愚英语学习丛书(含光盘)
2.英语高级口译岗位资格证书:实考试卷汇编(IV)(笔试、口试及标准答案)(含MP3光盘)(此套卷还有翻译300题,听力300题等系列)
作者:上海市外语口译资格证书考试委员会,上海市高校浦东继续教育中心 编 出版社:上海交通大学出版社 出版时间:2009年04月
3.高级口译考前冲刺试卷
作者:口译教学与测试研究中心 编 出版社:上海交通大学出版社 出版时间:2008年06月
4.高级口译预测试卷(含光盘)
作者:王晓波,郑俊华 主编 出版社:同济大学出版社 出版时间:2007年04月
这些都是真题、模拟题或预测题,难度可能和实际考试有些出入,挑一两本做就行了。
关于笔试指导的书;
1.高级口译备考指南(附MP3光盘一张)
作者:王晓波,郑峻华 主编 出版社:同济大学出版社
2.高级口译笔试备考精要——新东方大愚英语学习丛书
3.必要的话再看一下口译教材的翻译教材那本
词汇书:
1.中高级口译口试词汇必备(附DVD)——新东方大愚英语学习丛书
2.口译核心词汇1000(含光盘)
作者:钦寅,寥怀宝 主编 出版时间:2009年04月
注重听力的话,真题、模拟题里面肯定是有
专讲听力的有这么几本书:教材《高级听力教程》(光盘或磁带好像要另外买的)
《英语高级口译备考——听力专项突破》人民文学出版社,朱巧莲主编
《英语中级口译岗位资格证书考试练习·听力300题》上海交通大学出版社
50分 求0903高级口译真题+听力原文+解析+听力部分mp3
0903现在网上只有答案解析以及听力音频,没有真题
答案解析:(新东方论坛,需要登录后方能下载)
http://www.shnosbbs.com/viewthread.php?tid=69392&extra=page%3D1
听力音频1
http://www.shnosbbs.com/viewthread.php?tid=69092
听力音频2
http://www.shnosbbs.com/viewthread.php?tid=69101&extra=page=1
求高级口译04 05年的真题 和 答案
上海中级口译2004年3月和9月+2005年3月真题试卷下载
http://bbs.diandian.net/html/board113/topic42565.htm
http://blog.diandian.net/bbs/Archive_view.asp?boardID=113&ID=42565
中高级口译网,里面有相关资料下载:)~
http://www.diandian.net/News/KY/index.htm
口译网址:www.shwyky.net
推荐这个“译网情深”论坛,里面能学到很多翻译知识,还有很多相关的学习资料:)~
http://bbs.translators.com.cn/
译网情深
译网情深 自由译者 翻译互助
体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业
本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场
年5月CATTI三级口译真题解析(上)
2017年5月CATTI三级口译 A: The palace museum is almost 600-years of history and has numerous invaluable treasures. It was put on the world cultural heritage list in 1987. It is one of the world’s grandest and the most visited museums. Now as the head of this great museum how do you feel about your job and what have you done to keep its glory? 参考答案,故宫博物院至少有着600年的历史,拥有无数的奇珍异宝,1987年故宫博物院被列入世界遗产名录。是世界上最伟大也是参观人数最多的博物馆之一,作为这家伟大的博物馆的馆长,你如何看待你自己的工作?为了保护故宫博物院的辉煌,你做出了哪些工作? 点评: the most visited museums.这一词组处理为参观人数最多的,为visit增加了一个宾语,值得注意的是,汉英翻译当中可以借鉴这种办法,相应的减少动词宾语,显得地道而紧凑。 B: 我生于北京,从小一直住在北京,对北京、北京历史文物有十分深厚的感情,我也为北京的文物感到自豪,我的首要责任就是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。 I was born in Beijing and lived here since I was young. Therefore I had a deep-felt feeling toward this city and its cultural relics. I was very proud about those relics and it is my primary responsibility to protect and the relics in the palace museum so as to keep all the cultural heritages together with their historical information and values. 点评: “我的首要责任就是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。” 这个句子的难点主要在于联系,在翻译过程当中,加入了,so as to和together with 这样就形成了一个完整句子。 A: you are right. We should be indeed careful not to change the historical information conveyed by cultural heritage. Cultural relics should be regarded in that entirety and both movable and immovable relics should be protected. But how does the museum manage to balance the heritage preservation andeconomic development? 参考答案,你说的很对,我们应该非常注意,不要改变文化遗产当中传递的历史信息,历史文物应该被视为一个整体,无论是可移动的还是不可移动的都应该受到保护,但是故宫博物院是如何做到兼顾文化遗产保护和经济发展的呢? 点评: 这个段落主要考的是学生的听力,有些词写出来是很简单的,但是真正去听可能就会比较吃力,比如,entirety一词,词根很简单,但是在现场反应过来可能就会有些费力,因此,考生在复习的时候,对于词汇的掌握一定要扎实彻底。 balance一词一般可以译成兼顾。 B:保护文化遗产和经济发展不一定相互排斥,文化遗产是不可再生的,应该好好保护,在保护的同时,也可以适当的利用其经济价值。为此,我们举办了各种各样的展览,年轻人,我们还去做的数字产品,包括一个叫做皇帝的一天的app,还有动画网页。 The relic preservation and economic development are not necessarily exclusive to each other. As the cultural relics are non-renewable they have to be taken good care of. In the meantime their economic values can also be properly utilized. To achieve this goal we hosted various exhibitions. To arouse the interest of more young audience we created digital products including an APP called “a day of an emperor” and also designed websites with animations. 点评: “保护文化遗产和经济发展不一定相互排斥”这里使用了,are not necessarily exclusive to each other这样的表达,学生要注意在汉英过程当中 很多动词都可以转化成英语的形容词,平时要积累这种富于表现力的形容词,在翻译的过程当中有意识的进行运用,能够取得良好的效果。 A: during china’s rapid urbanization process the conflicts beeen heritage protection and development has bee acute. There is news about some local officials who are ignorant of cultural value and hungry for short term economic and political benefits. They allow historical sites to be sold to property developers. As a result traditional buildings are destroyed. And intangible benefits are lost forever. What do you think about it? A在中国城市化快速发展过程中,文化遗产保护和发展之间的冲突变得非常尖锐,有新闻报道说一些当地的官员们缺乏文化遗产方面的知识,只顾短期经济政治利益,他们批准把一些历史古迹卖给开发商,很多传统的建筑被拆毁了。一些无形资产永远的消失了,你对这个问题是怎么看的? 点评: 这个段落当中同样是对于听力的考验比较高,一个是acute一词,另一个是,allow historical sites to be sold,由于朗读者速度比较快,而且存在一定的吞音现象,学生需要做出准确的判断。 Intangible benefits:无形资产,随着中国经济的不断发展,一些与经济相关的专业词汇也慢慢进入了口译领域,要求学生及时的积累和总结。 B: 实际情况的确比较严重。2013年的一次全国文物调查发现,有4万多个不可移动的文物已经消失,其中一半是地方经济发展造成的,不过我认为这种情况正在改变,国家出台了相关的法律法规, *** 主席做出指示文物工作要贯彻保护为主,合理利用,加强管理的方针,要求各级 *** 切实加大文物保护力度。 The current situation is relatively stern. According to a national survey on the relics more than 40 000 immovable relics have disappeared. Half of the losses are caused by the development of local economy. However I believe the situation is getting better as the country has issued related laws and regulations in this regard. 点评: 这个段落都是所谓的官方话语,尤其是划线部分,几乎可以见于任何中国官方文件。如果对于这类题材比较熟悉,翻译起来几乎可以说毫无困难,要想达到这种状态,可以去专门阅读中国问题白皮书,积累这种表达官方意见和态度的说法单独成册 反复复习就可以在翻译时得心应手。
下一篇:没有了